-
一个在柳州的老外(Liuzhou Laowai)记录了让其感到很有趣的交通标志,不过这次不是因为英文翻译上的搞笑(即所谓中式英语),而是交通标志本身。
严禁酒后驾车:No Drunken Driving
就提供的双语翻译而言,这里没有任何问题。但是大家注意方向盘上方那个带“酒”字的瓶子,在往方向盘上洒酒精。那是不是在提醒司机,使用酒精擦拭方向盘呢?这是让作者迷惑的地方。
系好安全带:Buckle Up这里也没有翻译的问题,同样让人糊涂的是交通标志本身。作者问:这是要求猴子们(Monkey,指司机)驾驶时系好安全带呢还是“不能有猴子”(No Monkeys)?因为大家知道,图形中若带有对角线的斜杠,一般表示禁止做什么事情,比如最常见的禁止吸烟:
禁止吸烟:No Smoking这里参考一下国外的相关标志是如何设计的:
Buckle up或者Fasten seat belt都可以。但是这两个标志显然容易理解得多。作者英语原文的标题是“Don't Buckle Under”。这个Buckle under是屈服、投降之意,与Buckle up形成对比,体现了作者的幽默。再给大家提供一个关于“严禁酒后开车”的标志,这个可真有点匪夷所思了。严禁酒后开车:Do Drunken Driving???这也是某老外在中国甘肃旅游时发现的。作者说在甘肃这种沙漠地带,本来没什么可做。但是当局可能为了帮助大家消磨闲暇时间,开展了一些宣传活动,比如设计了以上的交通标志。查看作者原文:The Power Of Suggestion。其实这个标志设计得相当的有水准,可惜提供的翻译一个字母之差,谬以千里。我在怀疑,这是不是地方当局为了吸引外国旅游者,故意对其网开一面呢?哈哈!参考阅读:在线翻译随机文章:
央视首位外籍播音员埃德温-马尔/Edwin Maher 2008-01-092007年院士增选结果公布 5名“老外”榜上有名 2007-12-28洗手间中式英语[组图] 2007-12-16老外的中国情结:为中式英语纠错 2007-12-15
收藏到:Del.icio.us





