-
英国每日邮报(Daily Mail)日前撰文说:随着越来越多说英语的旅游者和商人来到中国,中国人翻译了他们的交通或旅游标牌以帮助访问者。有时候这些翻译信息让人迷惑,但是却有出其不意的有趣效果。现在有一本新书收集了部分最精彩的标志,我们在此呈现其中的一部分。[With so many English-speaking tourists and businessmen now traveling to China, the Chinese are having to translate their signs to help visitors. Sometimes, though, the message gets lost, and the results can be amusing, and often utterly baffling. Now a new book has collected pictures of some of the best examples and here we present a selection.]
这篇文章没有明确指出这本书叫什么名字以及作者,也许是担心有广告之嫌吧。其实这本书就是那个德国人Oliver Lutz Radtke,中文名纪韶融。下面是本书的封面:

Chinglish:Found in Translation
此书112页,亚马逊网上书店售价7.95美元。详情参见这里。 以下就是每日邮报摘录的其中部分图片。


相关阅读:
纪韶融与Chinglish.de及中式英语[图]随机文章:
路透社在北京奥运临近之际再次报道中式英语 2008-07-25中国移民在加拿大闹的英语笑话大全(04) 2009-01-23中国移民在加拿大闹的英语笑话大全(03) 2009-01-23燕赵晚报:中式英语产生的五大原因及去留问题探析 2008-03-10中式英语:人民有困,难找警察 2008-03-05
收藏到:Del.icio.us










